| |
|
| |||||||
| Classic SF&F Classic science-fiction authors and books, from the Golden Age to the 1970's. |
![]() |
| | Thread Tools | Rate Thread |
| | #1 (permalink) |
| Registered User Join Date: Nov 2005
Posts: 7
| Schismatrix Hi! I'm a translator of this great Bruce Sterling's book to Czech and I have a little problem - could someone possibly give me an explanation of the term "sundog", which is frequently used in the book? No, it has nothing to do with the events on the Sun I guessed a "sundog" stands for something like a "bad guy" or a "criminal", can someone confirm it?Thank you! |
| | |
| | #2 (permalink) |
| Rattus Norvegicus Join Date: Jun 2005 Location: Norway
Posts: 855
| Re: Schismatrix Found this on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Sundog. Seems cool. Never seen it before, though. |
| | |
| | #3 (permalink) |
| Moderator Join Date: Mar 2005 Location: Australia
Posts: 5,294
| Re: Schismatrix Here's a list of terms by a Sterling and Schismatrix enthusiast that seems to comfirm your ides of a sundog, jemhadar. The term basically approximates to a "mercenary" or "wandering outlaw". http://home.triad.rr.com/flintlocklaser/schis.html |
| | |
| | #4 (permalink) | |
| Registered User Join Date: Nov 2005
Posts: 7
| Re: Schismatrix Quote:
That's exactly what I was looking for, thank you sooooo much! | |
| | |
| | #5 (permalink) | |
| Moderator Join Date: Mar 2005 Location: Australia
Posts: 5,294
| Re: Schismatrix Quote:
![]() Any idea when it will be completed? I know what large undertakings they are as my father has previously worked as a translator of technical work and is currently working on some theological books from Fench into English. Good luck with the translation!..... ![]() | |
| | |
| | #8 (permalink) |
| Registered User Join Date: Nov 2005
Posts: 7
| Re: Schismatrix Gollum, thank you for your offer - it is well possible that I'll do it I hope to finish it by the end of November, I do about 10 - 15 pages a day (not everyday ). I really like it, anyone who hasn't read it yet, do it! I believe the Czech readers will like it, too.Yeah, technical work, don't mention it - as soon as I finish Schismatrix, an ugly book about statistics awaits me, but it is much better paid, as all technical translations are ![]() Btw, that King's story - are you sure the word means the same thing as that Sterling's sundog? But it probably doesn't matter, thanks to you I came up with a very nice Czech word, I owe you one ![]() |
| | |
| | #9 (permalink) | |
| Moderator Join Date: Mar 2005 Location: Australia
Posts: 5,294
| Re: Schismatrix Quote:
![]() | |
| | |
| | #10 (permalink) | |
| Registered User Join Date: Nov 2005
Posts: 7
| Re: Schismatrix Quote:
![]() | |
| | |
| | #12 (permalink) |
| Registered User Join Date: Nov 2005
Posts: 7
| Re: Schismatrix I was going through the final draft of my translation and something still bothers me. How would you translate "Shapers"? You know, the exact translation as "Those who shape" sounds quite awkward in Czech. Older translations of Shaper/Mechanists stories use the term "Pretvoreni", which roughly translates as "Reshaped". But in my opinion, I'd prefer the term "Tvarni" (which could be translated as "Shapeable"). Sterling himself uses the word "reshaped" in Schismatrix, but does so independently on the word "Shaper". What do you think? |
| | |
|
| About | Link To Us | For Writers | For Publishers | Privacy | Terms of Use | Copyright | Press | XML/RSS | Contact Us © Copyright Science Fiction Fantasy Chronicles 2003-2008 |