Science Fiction Fantasy
Science Fiction & Fantasy Portal:   |  HOME   |  FORUM   |   Other forums   |

 


Go Back   Science Fiction Fantasy Chronicles: forums > Books and Writing > Aspiring Writers
Register Blogs Forum RULES Members List Gallery Search Today's Posts Mark Forums Read

Aspiring Writers For aspiring writers of science fiction and fantasy - discuss issues of writing, and find useful writer resources and have a sample of your work critiqued here.


Reply
 
Thread Tools Rate Thread
Old 25th September 2007, 03:50 AM   #1 (permalink)
elven farseer
 
Join Date: May 2006
Location: Japan
Posts: 133
Help with translation into Latin please.

Hi,

What is "the city of lamentation" in Latin please?

Thanks
Chrystelia is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 04:18 AM   #2 (permalink)
A posse ad esse
 
dustinzgirl's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oregon
Posts: 2,091
Re: Help with translation into Latin please.

Do you mean, historical-biblical? It would be Jeruselem, where Jeremiah weeped his lamentations.

Lamentations in Latin is
lamentationes or Threnoi (which also means tears)
City of, could be: urbs or civitas,
Id est = it is/of

So you could put it as

Id est civitas Threnoi

or

Id est urbs lamentationes

ect, ect
dustinzgirl is online now   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 04:43 AM   #3 (permalink)
Causa Scientiae
 
Sephiroth's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Dundee City
Posts: 2,170
Re: Help with translation into Latin please.

Using the genitive case for lamentation, I think it would be:

civitas ploratiae (or urbis ploratiae)

or

civitas luctae (or urbis luctae)

Ploratio is mourning, weeping, lamentation in a more personal sense, I think. Luctus is lamentation, mourning, grief. It would take an expert, like Giovanna Clairval, to tell you what is more appropriate.
Sephiroth is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 05:30 AM   #4 (permalink)
elven farseer
 
Join Date: May 2006
Location: Japan
Posts: 133
Re: Help with translation into Latin please.

Thanks dustinzgirl and Sephiroth..

What I have in mind, is more to personal grief, sorrow, loss, remorse.
Chrystelia is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 05:34 AM   #5 (permalink)
Causa Scientiae
 
Sephiroth's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Dundee City
Posts: 2,170
Re: Help with translation into Latin please.

Well, since plorator refers to a mourner, the former might be best.

You're welcome, but be sure and get another opinion! I wouldn't want to be wrong.......
Sephiroth is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 10:28 AM   #6 (permalink)
Writer
 
Join Date: Jul 2007
Location: Oxfordshire
Posts: 302
Re: Help with translation into Latin please.

You don't need any "id est" which means "this is". If you just want a phrase for City of Lamentations on its own, it should be "urbs (or civitas) luctuum".

Urbs is the nominative singular of a third declension noun and luctuum is the genitive plural of the fourth declension noun "luctus", which means lamentation, grief etc. Otherwise you could use "civitas" for city. And if you really want lamentationes, they would need to be in the genitive case, lamentationum.

Mary
Mary Hoffman is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 10:50 AM   #7 (permalink)
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 1,127
Re: Help with translation into Latin please.

If it's metaphorical, why not

luctui locus ?

A place of sorrow...

The genitive case is almost always before the noun it complements.
Giovanna Clairval is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 07:02 PM   #8 (permalink)
Causa Scientiae
 
Sephiroth's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Dundee City
Posts: 2,170
Re: Help with translation into Latin please.

Waaah....see? I actually don't know what I'm talking about!

For some reason, with Latin, I just can't help having a go, anyway.

Now, Giovanna, a question on word order - what the heck is the story? I keep seeing things written different ways, and I can't make any simple sense of it....

I take it luctus is masculine....

And my declensions are all wrong.....
Sephiroth is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 07:20 PM   #9 (permalink)
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 1,127
Re: Help with translation into Latin please.

Hi, Sephiroth,

The genitive case it's not always before the noun. A different example is
the Malleus Maleficarum, The Hammer of Witches, even if this famous treatise was not written in classical times at all, but in the late 15th century, if memory serves. As you can see, the genitive is placed after the noun. I think it's a matter of emphasis: before the noun = non-emphatic. And also, long words go after the modified noun.

Moon! All my books are in boxes, which means that boxes are artfully wrapped around my books. I don't know which is worse.
I'm gonna freshen up my knowledge, and the I'll answer in a more scientific way.
Giovanna Clairval is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 07:24 PM   #10 (permalink)
A posse ad esse
 
dustinzgirl's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Oregon
Posts: 2,091
Re: Help with translation into Latin please.

Quote:
Originally Posted by Mary Hoffman View Post
You don't need any "id est" which means "this is". If you just want a phrase for City of Lamentations on its own, it should be "urbs (or civitas) luctuum".

Urbs is the nominative singular of a third declension noun and luctuum is the genitive plural of the fourth declension noun "luctus", which means lamentation, grief etc. Otherwise you could use "civitas" for city. And if you really want lamentationes, they would need to be in the genitive case, lamentationum.

Mary
Ah well I was close. I suck at Latin anyways, LOL.....well, I do now that I'm old. As a kid I totally rocked it (grandma made me, silly Catholics) and Mexican Spanish

We should form a Latin club. That would be cool.
dustinzgirl is online now   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 07:24 PM   #11 (permalink)
Causa Scientiae
 
Sephiroth's Avatar
 
Join Date: Sep 2007
Location: Dundee City
Posts: 2,170
Re: Help with translation into Latin please.

Moon, indeed!

*repeats the mantras*

Before the noun is non-emphatic...

Long words go after the modified noun...

*concentrates*

I also thought I was using the (feminine) genitive singular, but I seem to have oversimplified matter there, too.......

Thanks.

[edit] *likes the idea of a Latin Club*

I can always do with strengthening my woefully inadequate knowledge of this beautiful language...
Sephiroth is offline   Reply With Quote
Old 25th September 2007, 11:15 PM   #12 (permalink)
elven farseer
 
Join Date: May 2006
Location: Japan
Posts: 133
Re: Help with translation into Latin please.

A place of sorrow...

I think that's what I want.

Thanks.
Chrystelia is offline   Reply With Quote
Old 26th September 2007, 02:10 AM   #13 (permalink)
Registered User
 
Join Date: Sep 2007
Location: France
Posts: 1,127
Re: Help with translation into Latin please.

We are happy when we can be of help.

Are we going to see the context of the sorrow (a story, the chapter of a novel)?
Giovanna Clairval is offline   Reply With Quote
Old 26th September 2007, 10:13 AM   #14 (permalink)
Aes
Registered Procrastinator
 
Aes's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Washington
Posts: 373
Re: Help with translation into Latin please.

On a related note, I have yet to find any decent online resources for finding latin definitions/translations, yet I always find myself wanting to convert a phrase or two into Latin for kicks. Might any of you know of any good resources off the top of your heads?
Aes is offline   Reply With Quote
Old 26th September 2007, 01:10 PM   #15 (permalink)
Registered User
 
Join Date: Apr 2007
Location: Cumbria
Posts: 429
Re: Help with translation into Latin please.

The great thing about Latin is that it is so heavily inflected that word order is not that important. There were/are certain conventions (Giovanna isolated one in her Voyage Around The Genitive), but ultimately the meaning of a Latin sentence should be the same irrespective of word order. This is something you can't do with a non-inflected language like English - "Dog Beware!" or "Beware Dog!" actually mean two different things, but the Latin version - "Cave Canem" or "Canem Cave" actually means the same thing whichever way the words are expressed.

..or at least so our old Classics teacher never tired of telling us (and he should know, as he fought at Lake Trasimene). He also had a joke:-

A Greek man of letters goes into a tailors shop with a pair of torn trousers, which he hands to the tailor.

"Euripides?" says the tailor.

"Yes", replies the man. "Eumenides".

Regards,

Peter
Peter Graham is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Novel Characters Speaking Dialogue in Latin The Bloated Shaganat Critiques 17 24th July 2007 05:50 PM
Translated SF Authors Stalker Classic SF&F 20 6th June 2005 12:29 PM
my Latin teacher is named Daniel Jackson spider Daniel Jackson 10 16th September 2001 04:03 PM
new site up! ms interview translation online now! imported_TheDoc Daniel Jackson 6 29th August 2001 04:13 PM
Latin Masterclass For The Absolute Beginner. Skip The Lounge 47 27th July 2001 02:46 PM


All times are GMT +1. The time now is 11:47 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.2
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 ©2008, Crawlability, Inc.

About | Link To Us | For Writers | For Publishers | Privacy | Terms of Use | Copyright | Press | XML/RSS | Contact Us

© Copyright Science Fiction Fantasy Chronicles 2003-2008