| |
|
| |||||||
| General Media Discussion For discussing the silver screen, the TV series, the DVD. |
![]() |
| | Thread Tools | Rate Thread |
| | #16 (permalink) | |
| It's not my fault! Join Date: Feb 2005 Location: Australia, Queensland
Posts: 2,739
| Re: Subtitles, anyone? Quote:
| |
| | |
| | #19 (permalink) | |
| ScottSF Join Date: Apr 2006 Location: California
Posts: 411
| Re: Subtitles, anyone? Quote:
Some of my favorite non-English movies are: The Vertical Ray of Sunlight, City of Lost Chilren, Leolo (not for children or those easily disturbed) and Dreams. | |
| | |
| | #22 (permalink) |
| quasinormal Join Date: Mar 2007 Location: Netherlands
Posts: 1,864
| Re: Subtitles, anyone? *sigh* Here I go again Tom Tykwer ie Prinzessin und der Krieger"Spain":Los Amantes del circulo polar tesis(Horrorthriller) Mar Adentro featuring Vincent Cassell La Haine Le pacte des loups french cinema verite: Etre et Avoir Ressources Humaines |
| | |
| | #23 (permalink) | |
| Silly Person Join Date: Nov 2006 Location: Denmark
Posts: 333
| Re: Subtitles, anyone? Quote:
I don't expect this to count for people from countries like Germany where they choose to dub the movies, though. It would be interesting to hear input from others on this to hear if I'm completely off the mark. It's just how I imagine it to be. Last edited by Nikitta; 2nd May 2007 at 11:27 AM. | |
| | |
| | #24 (permalink) |
| quasinormal Join Date: Mar 2007 Location: Netherlands
Posts: 1,864
| Re: Subtitles, anyone? I dislike Dutch movies. So from an early age,I've been used to subtitles,starting with Batman, Thunderbirds,Star Trek. Dubbing is horrible John Wayne: Es gibt Indianer in Diesen Hugeln,Genosse. "There's indians in them thar hills,pardner" |
| | |
| | #25 (permalink) |
| resident pedantissimo Join Date: Aug 2005 Location: Switzerland
Posts: 2,268
| Re: Subtitles, anyone? Just for the sake of discussion; you have probably not seen a non-dubbed film in ten years. Hollywood ADOs all its films, in the original American, because getting good sound quality at the shoot is not always possible. Besides, it's cheaper. And frequently the dialogue is changed at the editing phase. The difference is that the diector oversees the process, and it is generally the original actor who is trying to duplicate the emotions he was attempting to project at the original take. European films, they don't necessarily even speak the same language on the set; they know it's all going to be redone. A film well adapted (not merely translated) and well dubbed into a foreign language (yes, it can be done. I don't get to do it very often, because of budgetary considerations; doing it right takes time - time for the voiceover artist to absorb the emotion, the rhythm of his character, to make the text part of the action, rather than a label stuck on anyhow. And time is money) has only one slight disadvantage; it is not the film that the director intended. It can, however, carry the same message, and be a very good film in its own right. Subtitling is cheap, but don't believe what they're putting up on the screen is an accurate translation. It could be; they don't have the lip-sync limitations we labour under, but then, during high density dialogue, it would distract from the action. So subtitling is frequently out of sync with the action of a film, and quantities of the dialogue are not transmitted at all. So, unless you can more or less follow the VO (sorry, "vérsion originelle" , I can't even think what it was in english) you're not seeing the same film as the director intended, either, though you are at least seeing it with the same actors. Which doesn't change anything for the dubs of a feature film done in three days with five actors doing all the voices for a local television station; these are an abomination unto the muse of the seventh art, and should be punished with something lingering and preferably non-fatal, so the perpetrator can suffer many years of watching "terminator" movies dubbed into spanish or serbo-croat. But it does mean that, without a resonable knowledge of the language in which a film was shot, you're not reading the book. You're looking at the pictures. |
| | |
| | #26 (permalink) | |
| Silly Person Join Date: Nov 2006 Location: Denmark
Posts: 333
| Re: Subtitles, anyone? Quote:
(Come on! It's not often I have an excuse to use the only Duth sentence I know! I'm not sure I got it 100% right either)I remember randomly flipping through channels, being happy to find the Simpsons on, until Marge opened her mouth - and spoke German (it seems that I had accidentally flipped past a German TV-station). Just thinking about it makes me cringe. I also remember going to Germany with my school class and being thrilled when we were taken to watch Die Hard. The joy completely disappeared the moment one of the actors opened their mouth. Incidentially: "You're stupid and your feet smell like cheese" is almost the only thing I can say in German. I just felt like mentioning that. | |
| | |
| | #27 (permalink) | |
| Silly Person Join Date: Nov 2006 Location: Denmark
Posts: 333
| Re: Subtitles, anyone? Quote:
However, I prefer badly translated subtitles to badly translated dubbing any day as the tone of voice..etc... remains intact as the original actor made it and that means something for experiencing the movie. | |
| | |
| | #28 (permalink) |
| Registered User Join Date: May 2006 Location: South Yorkshire
Posts: 1,723
| Re: Subtitles, anyone? Anthony Burgess in one of his books tells of a classic subtitling mistake. It's in a French-subtitled version of an American WWII movie. The GI is standing there when a panzer comes over the brow of a hill. He shouts, "Tanks!" The subtitle reads, "Merci!" I also saw an episode of M*A*S*H once in which the phrase "son of a bitch" was translated in the Arabic subtitle as "sun of the beach". |
| | |
| | #30 (permalink) |
| Shiny! Let's be bad guys. Join Date: Jul 2006 Location: Northamptonshire
Posts: 1,744
| Re: Subtitles, anyone? Dubbing quite often turns out horribly. I watched a French Star Trek TNG once. Data had a mechanoid voice, which defeated the whole point of being an android. I tend to enjoy subtitles over dubbing. The Passion of the Christ, Fearless, Kung Fu Hustle ![]() |
| | |
![]() |
| Thread Tools | |
| Rate This Thread | |
| |
|
| About | Link To Us | For Writers | For Publishers | Privacy | Terms of Use | Copyright | Press | XML/RSS | Contact Us © Copyright Science Fiction Fantasy Chronicles 2003-2008 |